| 소장품명 | 당 유정지 시(唐 劉廷芝 詩) | ||
|---|---|---|---|
| 작가 | 현중화 | 관리번호 | S-542 |
| 부문 | 서예/문인화 | 구분 | 평면 |
| 제작년도 | 1983 | 규격(cm) | (cm) : 35×220 |
| 출처 | 현중화 | 재료/기법 | 종이에 먹 |
| 당 유정지 시 < 대비백두옹 代悲白頭翁 >
洛陽城東桃李花 / 낙양성 동쪽 복사꽃 오얏꽃은 飛來飛去落誰家 / 이리저리 흩날려 누구집에 떨어질까? 洛陽女兒惜顔色 / 낙양의 계집애들 고운얼굴 애석해하며 行逢落花長歎息 / 길가다 지는 꽃 만나면 길게 한숨 짓네 今年花落顔色改 / 금년에 꽃이 지면 고운 얼굴도 변하거니 明年花開復誰在 / 내년에 꽃이 필때 다시 누가 있겠는가? 已見松柏摧爲薪 / 소나무 잣나무 땔감으로 꺾인 것 보고 更聞桑田變成海 / 뽕나무밭 변해서 바다 된 것 또한 들었네. 古人無復洛城東 / 옛사람 아무도 낙양성 동쪽 이승에 없고 今人還對落花風 / 지금 사람 또한 지는 꽃을 대하고 있네. 年年歲歲花相似 / 해마다 피는 꽃은 같은데 歲歲年年人不同 / 해마다 보이는 사람은 같지 않네. 寄言全盛紅顔子 / 한창 젊은 홍안의 소년들에게 말하노니 應憐半死白頭翁 / 반죽음의 흰머리 노인을 가엽게 여겨라. 此翁白頭眞可憐 / 이 늙은이의 흰머리 참으로 가련하지만, 伊昔紅顔美少年 / 예전에는 홍안의 미소년이었다네. 公子王孫芳樹下 / 공자 왕손들과 더불어 꽃나무 아래에서 淸歌妙舞落花前 / 지는 꽃 앞에서 노래부르고 춤추었다네. 光祿池臺開錦繡 / 광록대부연못가누대에 비단자수 펼쳐놓고 將軍樓閣盡神仙 / 장군 누각에는 신선을 그려 놓았네. 一朝臥病無相識 / 하루아침 알아눕자 아는체하는 사람 없고 三春行樂在誰邊 / 춘삼월 놀이터에도 아무도 없었네. 婉轉蛾眉能幾時 / 젊고 아름다운 눈썹의 미인 얼마나 될까? 須臾鶴髮亂如絲 / 잠시 사이에 백발되어 실처럼 어지럽구나. 但看古來歌舞地 / 옛날 노래하고 춤추던 장소 잠깐 보니 관련시각자료 사진 ( ),슬라이드 ( ), video tape ( ) 도판용 필름 ( ), CD-ROM ( ), 포스터 ( ) 엽서 ( ), 기타 ( ) 비고 작성일시 작성자 작성내용 2015. 7. 27 고현아 소장품관리카드 내용작성 惟有黃昏烏雀飛 / 황혼 무렵에 까막까치만 날고 있네 |
|||